Die Absolvent*innen der Würzburger Dolmetscherschule starten nach ihrem erfolgreichen Abschluss ihre berufliche Karriere in vielen unterschiedlichen Branchen. Oft erreicht uns das Lob der Unternehmen, die die von uns ausgebildeten Fachkräfte einstellen. Im Folgenden finden Sie eine Auswahl dieser Referenzen.

Agentur für Arbeit Aschaffenburg

Die Arbeitsagenturen ermöglichen es ausländischen Stellenbewerber*innen ohne Deutschkenntnisse, sich deutschen Arbeitgeber*innen persönlich vorzustellen. Damit dies auch sprachlich optimal ablaufen kann, werden Dolmetscher*innen per Video eingebunden. Im Rahmen des EU-Qualifizierungsprojekts „Vom Helfer zur Fachkraft in der Altenpflege“ der Arbeitsagentur Aschaffenburg haben Studierende des zweiten und dritten Schuljahres der WDS die Simultanverdolmetschung der Bewerbungsgespräche mit spanisch- und italienischsprachigen Bewerber*innen übernommen.

Die Teilnehmenden und auch die Arbeitgeber*innen waren von der Professionalität der Studierenden beeindruckt und haben ausschließlich positives Feedback zurückgemeldet. Bei kurzfristigen Änderungen im Ablauf waren die Dolmetscher*innen stets flexibel.

Wir freuen uns darauf, bei künftigen Projekten wieder mit der WDS zusammenzuarbeiten.

Internationales Filmwochenende Würzburg

Im Rahmen des 49. Filmwochenendes haben Studierende des Abschlussjahrgangs der WDS für uns spontan und unter Zeitdruck die komplette deutsche Untertitelung für zwei unserer Filme erstellt. Wir waren mit der Zusammenarbeit und dem Ergebnis, das ein breites Publikum bei den jeweiligen Aufführungen bewundern konnte, höchst zufrieden und freuen uns darauf, unsere Zusammenarbeit in den kommenden Jahren weiter zu vertiefen.

Weltwärts | Sammeln wertvoller Praxiserfahrungen

Weltwärts (ww) ist ein Gemeinschaftswerk des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Zivilgesellschaft und bringt Menschen aus Deutschland, Asien, Afrika, Lateinamerika, Ozeanien und Osteuropa durch Freiwilligendienste zusammen.

Vom 21. bis 25.11.2022 fand die ww Partnerkonferenz in Berlin, im Jugendgästehaus am Hauptbahnhof, erfolgreich statt. Insgesamt nahmen 65 Vertreter*innen der Partnerorganisationen aus 30 Ländern und 34 Vertreter*innen von deutschen Trägerorganisationen und der Zivilgesellschaft teil.

Im Rahmen des Studierendenprojekts der Simultanverdolmetschung der mehrtägigen Partnerkonferenz „weltwärts“ in Berlin engagierten wir sechs Studierende der Abschlussklassen, die unser Publikum mehrsprachig durch die verschiedenen Veranstaltungen der ww Partnerkonferenz geführt haben.
Die Teilnehmenden und auch VertreterInnen des BMZ waren beeindruckt und haben uns ausschließlich positives Feedback für die Übersetzungen zurückgemeldet. Nach einer sehr kurzen Einfindungsphase haben die Dolmetscherinnen die Technik und das Thema wie Profis beherrscht. Auf kurzfristige Änderungen im Ablauf haben die Dolmetscherinnen stets flexibel reagiert.

Für zukünftige Projekte kommen wir wieder gerne auf die Würzburger Dolmetscherschule zurück.

Vielen herzlichen Dank für Ihre Unterstützung!

Daniela Brunnert
Koordinatorin der Partnerkonferenz Berlin

Eology GmbH

Die Partnerschaft mit der Würzburger Dolmetscherschule ist für unsere Agentur, besonders in den Bereichen Content Outreach und Content Creation, sehr bedeutungsvoll, weil wir nicht nur deutsche Texte erstellen, sondern Kunden in jeder erdenklichen Sprache bei verschiedenen Projekten unterstützen. Insbesondere möchten wir die Sprachtalente fördern und einen nachhaltigen sowie langfristigen Arbeitsplatz bieten, weshalb die sprachlichen und interkulturellen Kompetenzen der Studierenden für uns im Vordergrund stehen.

Wir bedanken uns für die bisherige einwandfreie und professionelle Zusammenarbeit und freuen uns auch in Zukunft gemeinsam erfolgsversprechenden und zielgruppenorientierten Content für die unterschiedlichsten Kampagnen zu erstellen.

Simplifier AG | Translation Project

Als junges Würzburger Unternehmen freuen wir uns immer, wenn wir mit lokalen Partnern zusammenarbeiten können. Die Partnerschaft mit der Würzburger Dolmetscherschule ist deshalb optimal für uns.

Wir wissen, wie komplex unsere Materie ist. IT allgemein, Low-Code und unsere Plattform sind keine einfachen Themen. Nichtsdestotrotz hatten wir bei den angefertigten Übersetzungen keine Beanstandung – die Ergebnisse sind auf einem professionellen Niveau, da stets auf die Qualitätssicherung geachtet wird. Zudem ist die Zusammenarbeit super. Der Austausch mit unseren Ansprechpartner*innen ist unkompliziert, kompetent und wir finden gemeinsam immer eine Lösung.

Clario | eResearchTechnology GmbH, Estenfeld

As an international company with a focus on medical technology, we are very pleased to employ two WDS alumni.

With Melanie (2014) and Katerina (2019), two language talents joined us who, through their training at WDS, were able to support our customers worldwide in several languages in troubleshooting our medical technology devices or software solutions as Customer Care Representatives. Currently, Katerina continues to support our customers in the area of Customer Care as Technical Specialist II in 5 languages and Melanie works as Product Manager for the electronic Clinical Outcome Assessments (eCOA) area on the continuous improvement of our patient app.

With Business-Language English, we at Clario are always happy to welcome international and multilingual talents - even without any previous experience in the clinical trial/drug development process. True to the motto: Come join our team and help us #unlockingbetterevidence!

_________

Clario | eResearchTechnology GmbH, Estenfeld

Als internationale Firma mit Schwerpunkt im Bereich Medizintechnik freuen wir uns sehr zwei Alumnis der WDS zu beschäftigen.

Mit Melanie (2014) und Katerina (2019) haben bei uns zwei Sprachtalente angefangen, die durch ihre Ausbildung bei der WDS unsere Kunden weltweit in mehreren Sprachen bei der Problembehebung von unseren medizintechnischen Geräten oder Softwarelösungen als Customer Care Representative unterstützen konnten. Zum aktuellen Zeitpunkt unterstützt Katerina als Technical Specialist II weiterhin in 5 Sprachen unsere Kunden im Bereich Customer Care und Melanie arbeitet als Produktmanagerin für den Bereich electronic Clinical Outcome Assessments (eCOA) an der stetigen Verbesserung unserer Patienten-App.

Mit Business-Language Englisch freuen wir uns bei Clario immer über internationale und mehrsprachige Talente – auch ohne jede Vorerfahrung im Clinical-Trial/ Drug-Development-Process. Ganz nach dem Motto: Come join our team and help us #unlockingbetterevidence!